Một thoáng tầm trưa,
Tháng Tư đầy tâm trạng,
Mặt Trời lên tỏa ánh nắng chan hòa.
Cơn gió lạnh vi vu đều đều thổi.
Ca lên những khúc hát mùa Xuân.
Trong công viên hoa phong đẹp lạ kỳ
Thời gian trôi không bao giờ ngưng nghỉ
CUỘC SỐNG thật diệu kỳ rộn ràng tuôn chảy
Trong mình dòng máu đỏ tươi nguyên.
Lòng tôi lâng lâng mắt nhìn hàng thánh giá
Bên hàng bạch dương cao lớn lá xanh rì
Và thầm nguyện mọi người liên kết lại
Nắm tay nhau cùng đi mãi mai sau.
Chao ôi, sao sắc Xuân đẹp thế
Khiến hồn tôi hòa quyện với ĐẤT TRỜI.
Hà Nội, ngày 11.4.2018,
NKV chuyển ngữ từ tiếng Séc:
Dubnové rozmary
11. 4. 2018
Je chvíle po poledni,
duben ukazuje svoje rozmary,
Slunce svítí a ledový vítr
zpívá písničky o jaru.
V parku krásně kvetou javory,
čas běží svým tempem,
v krvi ŽIVOT tepe.
A já s pocitem na přibývající
letité křížky,
stojím u veliké břízky.
a prosím, aby se naše síly
spojily.
Ach, jak krásně je na jaře,
když moje duše splývá
s PŘÍRODOU.
Autor: Květa Chobotová
|